当好中非文化交流的桥梁
(资料图)
据人民日报报导,从事中国影视剧在非洲的译介传播工作多年,我常常思考一个问题:影视国际化传播的目的是什么?我想,让外国观众受到触动、产生共鸣,建立跨越文化的情感连接是答案之一。
非洲的人文历史背景、经济社会情况与中国不同,非洲不同国家和地区之间的风土人情也迥异。如果仅仅将中国影视剧翻译成非洲语言,不做本土化处理,非洲观众即便能听懂,也未必能理解。无论身处何方,人们在情感上都有共通之处,对美好生活都充满向往。通过创造性译配连接人心,通过恰当遴选题材激发共鸣,是影视剧跨文化传播的魅力和意义所在。
借助非洲语言讲述中国故事
2012年,1986年版电视剧《西游记》的英语、法语译配版首次进入非洲。10余年来,越来越多中国优秀影视剧走进非洲千家万户。例如,由四达时代数字电视平台和互联网视频平台播出的中国影视剧已在30多个非洲国家落地,覆盖上亿人群,年节目译制产能在1万小时左右,涵盖英语、法语、葡萄牙语、斯瓦希里语、豪萨语等17种语言。
“中国故事,非洲表达”,是拉近中国影视剧与当地观众距离的钥匙。其中,语言的转化是关键。一些非洲国家虽以英语、法语、葡萄牙语等为官方语言,但对许多观众而言,本地语言更加亲切温暖,更易理解接受。因此,将影视剧翻译成非洲本地语言,能使中国影视剧在非洲各国传播得更为广泛,从而更好地讲述中国故事和中非友好故事,推动人文交流,助力民心相通。
做好语言转化的关键是影视剧的台本译配工作,这是一个环环相扣的过程。首先,要对配音台本进行信息化处理,包括制作配音用的角色表等。然后,由精通英语的资深译者将台词翻译成英文,确保既忠实原剧原意,又生动流畅、通俗易懂。随后,由当地语言审校专家对台本进行口语化转换,以便被目标观众所接受。最后,台本由精通中、英文和非洲本地语的专家修改审定。而后展开的具体配音过程也是对语言“抛光打磨”的过程:配音导演和演员在尊重原意的基础上,努力让语言更地道、更自然,以期最大程度还原原片的制作水准和艺术表现力。
影视剧的本土化译配工作充满创造性。比如,有时需要赋予中国角色以非洲名字,有时需将剧中标志性建筑的名称进行本地化替换,有时还需意译谚语名言。以《山海情》为例,第八集中的“东边战场不亮,咱打西边”,最初被翻译成斯瓦希里语时,直译为“要是东边的战场不发光,那我们就打西边”,令当地观众费解,也容易产生歧义。经中外专家讨论后改为“要是东边战场的形势不好,那就转战西边”,表意更准确,也更易于理解。类似的例子不胜枚举。在影视剧的具体译制过程中,既要保持专业翻译水准,又要具有观众意识,才能确保译介后的影视剧表情达意更到位。
关键词:
您可能也感兴趣:
为您推荐
转账手续费是扣在哪一方 转账手续费
千星纪游pv:「仙舟通鉴·五龙远徙」中文文字稿整理及解析
四川普通高校专升本免试及加分政策公布 这些考生可申请免试
排行
最近更新
- 当好中非文化交流的桥梁
- 中信证券:底部信号明显 把握增配时机
- 拉萨达孜区突出文旅特色资源助力乡村振兴
- 《星空》剧情意外泄露:玩家必须完成主线任务才能解锁剧情
- 装甲核心6:境界天火 M站评分7.6分
- 生活中的小数日记300字_生活中的小数
- 2023年游戏大爆发:新游不断 大作不断
- 电影《封神演义》将拍续作:法相殷郊三头六臂将亮相
- 怒了!员工被调岗后立即离职,要求公司赔偿近10万,法院判了
- 图解仁东控股中报:第二季度单季净利润同比减46.03%
- 白油有哪几种 白油的用途你真的知道吗
- 宝马发布新的M760i xDrive M760Li xDrive旗舰车型
- Quick拍火车票防伪版(quick拍)
- 图解美力科技中报:第二季度单季净利润同比增171.81%
- 起诉书范文完整版 起诉书范文
- 图解凯发电气中报:第二季度单季净利润同比增52.73%
- 8月28日国内市场钴盐价格汇总
- 8月28日南钢南京地区螺纹钢价格下调
- 8月28日山东利华益集团油品报价上涨
- 电脑破解wifi密码神器有什么(电脑wifi密码破解软件)
- 北京东城区可提供诺科壁挂炉维修服务地址在哪
- 17款福克斯保养复位(18款福克斯保养怎么复位?)
- 热销平板电脑排行榜(热销平板电脑)
- 异十八醇商品报价动态(2023-08-28)
- 微粒贷分期未足额还款怎么计费-
- 菲因(关于菲因简述)
- 香港炒股软件排行榜(炒股软件排行榜)
- 职业素质和综合能力考什么 事业单位职业素质与能力考试具体...
- 菏泽市定陶区南王店镇田楼村志愿服务队(关于菏泽市定陶区南王...
- 述异记牛郎织女 述异记